Personagens

ANTON Antonovich, o governador de uma cidade provinciana da Rússia.
Um homem que envelheceu no serviço do Estado em sua própria opinião, um oficial inteligente. Ele usa um ar de respeitabilidade digna, mas não é de forma incorruptível. Ele fala direto ao ponto, em geral, evitando os extremos, mas às vezes lançando-se no argumento. Suas feições são duras e severas. Sua natureza grosseira e mal-educada faz com que ele passe com rapidez do medo à alegria, e de subserviência à arrogância. 

ANNA Andreyevna, esposa do governador.
Uma mulher de meia idade, ainda razoavelmente jovem, provincial. Ela é muito curiosa, ridiculariza o marido em certa medida, em pequenos pontos, quando ela pode obter o melhor dele no argumento. Faz um jogo de sedução com o suposto inspetor geral, disputando os cortejos dele com sua filha, Maria.

IVAN Alexandrovich Khlestakov, suposto inspetor geral.
Um jovem, cerca de 23 anos de idade, insignificante ao olhar. Not overburdened with common-sense, being, as they say, "without a tsar in his head." Não é sobrecarregado com o senso comum, sendo, como se costuma dizer, "sem um czar na cabeça." He would be designated as "very frivolous" in the Government offices. Speaks and acts without reflection, and lacks concentration. Fala e age sem refletir, faltando-lhe concentração. His style of address is abrupt, and his remarks are totally unexpected. Seu estilo de endereço é abrupto, e suas declarações são totalmente inesperadas. 


ÓSSIP, servo de IVAN Alexandrovich Khlestakov.
Lembra outras pessoas de meia-idade de sua classe. Talks seriously, looks downwards, and is fond of arguing and lecturing his master. As negociações a sério, olha para baixo, e gosta de discutir e dar lições de seu mestre. He scarcely varies the tone of his voice, addressing Khlestakov bluntly and even rudely. Ele quase não varia o tom de sua voz, abordando Khlestakov sem rodeios e até mesmo rude. He is the cleverer of the two, and sees through things quicker; is silent and uncommunicative, and a rogue. Ele é o mais inteligente dos dois, e vê através das coisas mais rápido, é silencioso e taciturno, e um rogue. Wears a rather worn-out overcoat of a grey or blue colour. Veste um casaco bastante desgastado de um cinza ou azul.

BOBCHINSKI and DOBCHINSKl
Fazendeiras locais. Fofoqueiras. São curiosas, e muito parecidas. They both wear short waist- coats, and speak rapidly, with an excessive amount of gesticulation. Ambas falam rapidamente, com um excesso de gesticulação.